النتائج 1 إلى 4 من 4

الموضوع: ترجمه انا وليلى

  1. #1

    تم ايقاف العضو
    الصورة الرمزية باسم علي
     رقم العضوية : 5462
     تاريخ التسجيل : Apr 2006
     المشاركات : 2,155
     الإقامة : في قلب الساهر
     هواياتي : السباحه وسياقه السيارات
     اغنيتي المفضلة : كل ما يخرج من فم الساهر
     قوة السمعة : 0
     الحالة :  باسم علي غير متصل


     

    ترجمه انا وليلى

    انا وليلى

    ماتت بمحراب عينيك ابتهالاتي
    Matat be mehrabi einaiki ibtihalati.
    My entreaties died in the caverns of your eyes.
    واستسلمت لرياح اليأس راياتي
    Wa estaslamat le reyahi al yaas rayati.
    And my flags surrendered to the winds of despair.
    جفلت على بابك الموصد أزمنتي
    Jafaat ala babiki el mawsood azminati.
    My days escaped to find your door closed.
    ليلى
    Layla.
    Layla
    وما أثمرت شيئا نداءاتي..
    Wa ma athmarat shayan nidaati?
    And what transpired with the object of my cries?


    عامان ما رف لي لحن على وتر..
    Aamani ma rafani lahnon ala watarin.
    Two years and she didn't hear the melody of my strings...
    ولا استفاقت على نور سماواتي
    Wala istifaqat ala noorin samawati.
    And she didn't the see light of my sky.
    أعتق الحب في قلبي وأعصره..فارشف الهم
    Wa atiqol hob fi qalbi wa asooroho. Fa arshifol hama.
    I freed the love in my heart and squeezed it...Then I drank grief
    في مغبر كاساتي
    Fi moghbar kasati.
    From a dirty chalice.


    ممزق أنا..لا جاه ولا ترف يغريك في
    Momazakoon ana. La jahoon wa la taarafoon yeghoriki feya.
    And I became torn. I had no prestige or luxury to tempt you with.
    فخليني لآهاتي..
    ***halini li ahati.
    So then leave me with my grief ..
    لو تعصرين سنين العمر أكملها ..
    Law taasorina seneen al omr akmalaha.
    If you squeeze the years of my life completely,
    لسال منها نزيف من جراحاتي
    La sala minha nazifoon min jirahati.
    The blood from my wounds would flow.
    لو كنت ذا ترف ما كنت رافضة حبي..
    Law konto zad tarafin ma konti rafidatan hobi.
    If I had riches, you would not have refused my love.
    ولكن عسر الحال، فقر الحال، ضعف الحال مأساتي.
    Wa lakina osr al hal, fokor al hal, daaf al hali maasaai.
    But I am in a state of difficulty, a state of poverty, a state of weakness.


    عانيت..عانيت
    Aanaito, aanait.
    I suffered... I suffered
    لا حزن أبوح به..ولست تدرين..شيئا عن معاناتي.
    La hozno aboho bihi. Wa lasti tadrin shayaan an moanati.
    But I do not reveal my sorrow, and you did not know a thing about my suffering .
    أمشي واضحك..ياليلى..مكابرة
    Amshi wa adhako, ya Layla, mokabaratan.
    I walk and smile, oh Layla, because I'm stubborn.
    على اخبئ عن الناس احتضاراتي
    Alli okhabi an al nas ihtidarati.
    So I hide from the people, my approaching death.
    لا الناس تعرف ..ما امري فتعذرني
    La al nas tirifo ma amri fa tazironi.
    For if the knew what is the matter, they would try to console me.
    ولا سبيل لديهم في مواساتي..
    Wa la sabilal adayhim fi moasati.
    And I knew that they could not.
    يرسو بجفني حرمان يمص دمي
    Yarsoo bi jafnaya hermanon yamooso dami.
    Deprivation rests upon my brow and sucks my blood.
    ويستبيح اذا شاء ابتساماتي
    Wa yastabiho iza shaa abtisamati.
    And only he can allow me to smile.
    معذورة أنت ان اجهضت لي أملي
    Maazoraton anti in ajhaftili amali.
    You are forgiven for aborting my hopes.
    لا الذنب ذنبك بل كانت حماقاتي..
    La al zanb zanboki, bal kanat hamakati.
    The fault is not yours; it was my foolishness.


    أضعت في عرض الصحراء قافلتي
    Adaato fi arad al sahraai qafilati.
    I wasted my procession in the desert.
    و جئت أبحث في عينيك عن ذاتي..
    Wa jeito abhatho fee ainaiki aan zati.
    And I came, looking for myself in your eyes.
    و جئت احضانك الخضراء منتشيا
    Wa jeito ahdanak al khadraa montashian.
    And I came, looking for happiness in your embrace.
    كالطفل يحمل ..أحلامي البريئات
    Kal tifli yaahmilo ahlami al bariqati.
    Like a child, I formed my innocent dreams.
    غرست كفك تجتثين اوردتي
    Gharasti ka***i taktathin awridati.
    And you planted your palms and uprooted my veins.
    وتسحقين بلا رفق مسراتي
    Wa tashakina bila rifkin masarati.
    And you are planted without the kindness of my pleasures.


    وا غربتاه...
    Wa ghorbata,
    And she emigrated...
    مضاع هاجرت مدني..عني
    Modaaon hajarat modoni aani.
    My lost cities emigrated away from me
    وما أبحرت منها شراعاتي..
    Wa ma abhrat minha shiraati.
    And my sails never left her.
    نفيت واستوطن الأغراب في بلدي
    Nofito wa astawtan al aghrabo fi baladi.
    I was exiled and the strangers settled in my country
    ودمروا كل أشيائي الحبيبات..
    Wa damaro kolo ashyaa al habibatihi.
    And they destroyed all my beloved things.
    خانتك عيناك
    Khanatki ainaki.
    Your eyes betrayed you.
    في زيف وفي كذب
    Fi zaifin wa fi kazibin.
    With forgery and lying
    أم غرك البهرج الخداع
    Am gharak al bohrojo al khadaa.
    Your confusion decieved you.
    مولاتي
    Mawlati.
    My lady.


    فراشة جئت ألقي كحلا أجنحتي لديك
    Farashaton geito olki kohla ajnihati la adaiki.
    I came as a butterfly to place within your hands, the colors of my wings.
    فاحترقت ظلما جناحاتي..
    Fahtarakat zolma janihati.
    Then injustice burned my wings.
    أصيح والسيف مزروع بخاصرتي
    Asiho wa al saifo mazroon bi khasirati.
    I screamed while the sword was implanted in my chest.
    والغدر حطم آمالي العريضات
    Wa al ghadro hatama amali al aridati.
    And the betrayal destroyed my huge hopes.
    وأنت ايضا الا تبت يداك..
    Wa anti aydan ala tabat yadaki.
    And you also, I perished on your hands.
    الا تبت يداك
    Ala tabat yadaki.
    I perished from your hands.
    اذ آثرت قتلي واستعذبت أناتي
    Iza sarti qatlia wa astazabti anati.
    Because you preferred my murder and loved the sound of my groans.
    ملي بحذف اسمك الشفاف من لغاتي
    Mali bi hazf ismaki al shafaafi min loghati.
    And so I deleted your precious name from my languages.
    إذن ستمسي بلا ليلى... ليلى
    Izan satomsi bila Layla... Layla.
    Therefore, they will be told without Layla... Layla
    إذن ستمسي بلا ليلى ..حكاياتي
    Izan satomsi bila Layla... hikayati.
    Therefore they will be told without Layla, my stories


  2. #2

    ساهري
    الصورة الرمزية "خالد"
     رقم العضوية : 8588
     تاريخ التسجيل : Sep 2006
     المشاركات : 1,296
     الجنس : Male
     الدولة : Saudi Arabia
     الإقامة : قلب حبيبتي
     هواياتي : الشعر
     اغنيتي المفضلة : الحب المستحيل
     إعجاب متلقى : 2 إعجاب متلقى
     إعجاب مرسل : 1 إعجاب مرسل
     قوة السمعة : 15
     الحالة :  "خالد" غير متصل


     

    افتراضي

    مشكور باسم على المجهود الرائع

    :onion_gifs_emoticon

    التحديات الساهريه سابقا
    الاسم الجديد "خالد"


    :onion_gifs_emoticon

  3. #3

    ساهري
    الصورة الرمزية فله العراق
     رقم العضوية : 10506
     تاريخ التسجيل : Nov 2006
     المشاركات : 1,209
     الإقامة : قلب العراق الجريح
     هواياتي : الرسم - الطب
     اغنيتي المفضلة : دكيت باب الجار
     قوة السمعة : 15
     الحالة :  فله العراق غير متصل


     

    افتراضي

    شكرا على ترجمه الاغنيه
    مع تحياتي فله العراق

    :Iraq:
    اقترب من عندي بعد ضم روحك بروحي
    القلب بيتك للابد تستاهله ياروحي




    []

    [media]http://wWw.ReemDubai.Com/uploader/download.php?filename=c87cab0ff1.wmv[/media]

  4. #4

    تم ايقاف العضو
    الصورة الرمزية باسم علي
     رقم العضوية : 5462
     تاريخ التسجيل : Apr 2006
     المشاركات : 2,155
     الإقامة : في قلب الساهر
     هواياتي : السباحه وسياقه السيارات
     اغنيتي المفضلة : كل ما يخرج من فم الساهر
     قوة السمعة : 0
     الحالة :  باسم علي غير متصل


     

    افتراضي

    الف شكر فله والتحديات على المرور الجميل


معلومات الموضوع

الأعضاء الذين يشاهدون هذا الموضوع

الذين يشاهدون الموضوع الآن: 1 (0 من الأعضاء و 1 زائر)

الاعضاء الذين قرؤوا الموضوع: 1

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •